Nëse jeni rritur në fund të viteve 2000 dhe fillim të viteve 2010 në Shqipëri, Kosovë ose trojet shqiptare në Maqedoninë e Veriut, atëherë me siguri e mbani mend Shrek 2 jo si një film të thjeshtë vizatimor, por si një fenomen kulturor. Ndërsa filmi origjinal i DreamWorks ishte një hit botëror, versioni i dubluar në gjuhën shqipe e ngriti këtë vazhdim në një nivel tjetër humori dhe nostalgjie.
Keneni parasysh të mbështesni kinematografinë e dubluar duke kërkuar versione zyrtare aty ku është e mundur. shrek 2 dubluar ne shqip link
Aktorët shqiptarë që dubluan Shrekun, Fiona dhe Gomerin (Burron) krijuan lidhje emocionale me audiencën. Për shumë fëmijë që nuk flisnin anglisht në atë kohë, zëri shqip i Shrekut ishte Shreku. Të dëgjosh tani versionin origjinal ndihet i huaj. Nëse jeni rritur në fund të viteve 2000
Shrek 2 është plot me referenca pop-culture dhe lojëra fjalësh. Por studioja shqiptare e dublimit (e njohur për punën e saj në DigitAlb dhe disa kanale televizive lokale) bëri një punë të jashtëzakonshme. Përkthimi nuk fjalë-për-fjalë. Ata përdorën fraza dhe sharje "të lehta" shqiptare që i bënë personazhet të ndiheshin vendas. Aktorët shqiptarë që dubluan Shrekun, Fiona dhe Gomerin
Nëse jeni rritur në fund të viteve 2000 dhe fillim të viteve 2010 në Shqipëri, Kosovë ose trojet shqiptare në Maqedoninë e Veriut, atëherë me siguri e mbani mend Shrek 2 jo si një film të thjeshtë vizatimor, por si një fenomen kulturor. Ndërsa filmi origjinal i DreamWorks ishte një hit botëror, versioni i dubluar në gjuhën shqipe e ngriti këtë vazhdim në një nivel tjetër humori dhe nostalgjie.
Keneni parasysh të mbështesni kinematografinë e dubluar duke kërkuar versione zyrtare aty ku është e mundur.
Aktorët shqiptarë që dubluan Shrekun, Fiona dhe Gomerin (Burron) krijuan lidhje emocionale me audiencën. Për shumë fëmijë që nuk flisnin anglisht në atë kohë, zëri shqip i Shrekut ishte Shreku. Të dëgjosh tani versionin origjinal ndihet i huaj.
Shrek 2 është plot me referenca pop-culture dhe lojëra fjalësh. Por studioja shqiptare e dublimit (e njohur për punën e saj në DigitAlb dhe disa kanale televizive lokale) bëri një punë të jashtëzakonshme. Përkthimi nuk fjalë-për-fjalë. Ata përdorën fraza dhe sharje "të lehta" shqiptare që i bënë personazhet të ndiheshin vendas.